INUKTITUT BIBLE PDF

Later this spring, an entire Bible in Inuktitut, the language of Inuit people and the most widely spoken aboriginal tongue in Canada’s Arctic, will. Bible resources for Inuktitut. Links to websites containing the Bible in Inuktitut sorted by popularity Other resources for the Bible in the Inuktitut Language. It has taken an un-Genesis-like 34 years to create, but Inuit communities in Canada’s Eastern Arctic can now read the complete Bible in their.

Author: Vujar Daijinn
Country: Saint Kitts and Nevis
Language: English (Spanish)
Genre: Automotive
Published (Last): 7 November 2010
Pages: 488
PDF File Size: 12.71 Mb
ePub File Size: 13.17 Mb
ISBN: 140-9-94222-569-3
Downloads: 75152
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Shaktirr

Improved display of verse numbers.

‎Inuktitut Bible on the App Store

Wiens believes, should help boost Inuit self-esteem. Everyone knows a bad reno story.

More than seven in 10 Nunavummiut speak Inuktitut, and as many as 2, cannot speak anything else. Find National Post on Facebook. After 34 painstaking years, a small band of Inuit translators have finally delivered an Inuktitut-language Bible to one of the most-Christian regions in Canada. If you are interested in obtaining a printed copy of this Bible, please contact the Canadian Bible Society at http: The subject who inkutitut truly loyal to the Chief Magistrate will neither advise nor submit to arbitrary measures.

A consecration biible to mark the translation of the King James Version into Inuktitut — the official language in Nunavut, Nunavik and Nunatsiavut — was held Sunday at the new St.

Plains Cree – kihci masinahikan. The Old Testament took so long because Allooloo and the project’s translation coordinator, retired Anglican Bishop Benjamin Arreak, worked on it for only one or two months of the year.

  KAIP SUVILIOTI VAIKINA PRAKTINIAI PATARIMAI PDF

Translation makes Bible available to Inuktitut speakers

Most speakers are Christian. Published June 3, Updated May 1, Canon Jonas Allooloo, who was with the translation team since its inception. That accelerated the pace of translation and improved the quality of the product.

In most Nunavut churches, services are conducted solely in Inuktitut — even if the Bibles are still in English. Wiens, “I’m sure we will find errors. It has taken an un-Genesis-like 34 years to create, but Inultitut communities in Canada’s Eastern Arctic can now read the complete Bible in their own language. Inuit Christians longed for a complete Bible, Arreak said. If you want to write a letter to the editor, please forward to letters globeandmail.

Quickly switch to night mode with two taps on the screen or change the font size to match your reading preference.

Click here to subscribe. On the other hand, says Mr. Nida’s message to non-aboriginal translators about the advantage of native speakers was simple: May 13, 9: Prior written permission must be obtained for any other use of the inuktituy.

However, the Bible was printed in Latin characters — not the syllabics used across Nunavut and Northern Quebec. Canada’s last census found some 33, speakers of Inuktitut, part of the Bihle family of languages.

Inuktitut – Bible in Eastern Arctic Inuktitut – Mailing Cost

The team was thus well-equipped to bridge the many linguistic and cultural gaps between the Inuit and millennia-old Middle Eastern texts. Up to five hundred verses of the Bible text in any form written, visual, electronic or audio may be quoted without permission.

  LECROY LT342 PDF

The complete Bible was published in and dedicated in the new Cathedral in Iqaluit on June 3, The Bible is printed in syllabics, the Inuktitut written language first introduced in the s by Anglican missionaries. Copyright acknowledgement must in all cases appear on the title or copyright page.

This is not that story. And what do to about the plus types of trees mentioned in the Bible when there are no trees of any kind for hundreds of miles in the Arctic? During the translation process, “people were saying,’If there are rough drafts, can I have a printout? It was an oral language for thousands of years until an Anglican missionary, Edmund Peck, introduced the syllabic script — in which characters represent syllables — in the late 19th century.

Open this photo in gallery: Later, the Society installed Paratext — a software program that can allows for easy manipulation of Hebrew and Greek Biblical text — at its Kitchener, Ont.

Nunavut also has more churchgoers per capita than any other region of Canada. I’m a print subscriber, link to my account Subscribe to comment Why do I need to subscribe? It was kick-started by the late Rev. This should only take a few moments.